Форум о магии и непознанном – твой шаг в Зазеркалье!
25 Март 2017, 09:52:36 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти

Твой шаг в Зазеркалье!

всё самое интересное и необычное на Форуме магии и непознанного

добавить на Яндекс
Новости: Форум о магии и непознанном
 
   Начало   Помощь Поиск Войти Регистрация  
Страниц: [1]   Вниз
  Отправить эту тему  |  Печать  
Автор Тема: Песни Шираза. Персидская народная поэзия  (Прочитано 3881 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Лейла
Шаман
*****

Карма: +831/-0
Офлайн Офлайн

Сообщений: 1826



« : 25 Июнь 2011, 14:19:33 »

ПЕСНИ ШИРАЗА

(Персидская народная поэзия в переводах А.Ревича)

 

"...За блеск газельных глаз я жизнь отдам и честь"
Записан

...отворите окно, с некоторых пор я могу летать
Лейла
Шаман
*****

Карма: +831/-0
Офлайн Офлайн

Сообщений: 1826



« Ответ #1: 25 Июнь 2011, 14:22:09 »

Шираз  -  это самое сердце Ирана. Почти тысячу километров надо проехать
на  юг  от  столицы,  чтобы попасть в этот уютный город, воспетый в стихах и
легендах.  На полпути к нему еще встретится Исфаган с неповторимыми голубыми
и   кремовыми   куполами  мечетей,  качающимися  минаретами,  со  множеством
мастерских-магазинов  чеканки по металлу.   



Час пути по извилистой горной дороге - и за небольшим перевалом
взору открывается Шираз, который иранцы с древних времен называют городом
роз и соловьев. Роз действительно много, они наполняют ароматом центральную
улицу и окраины, где в цветах утопают гробницы великих средневековых поэтов
Саади и Хафиза. А соловьев в Ширазе уже не услышишь, разве только в
университетском парке или в знаменитой померанцевой роще. Да и о пернатых ли
говорят иранцы? Ведь для них соловьи - это поэты и народные певцы, создатели
поэтического фольклора. Впрочем, неверно было бы думать, что за пределами
Шираза или, скажем, всей провинции Фарс люди живут без песен. На рисовых
полях Гиляна, в горах Хорасана, в степях центральной части страны в любое
время года можно услышать, как пастух или одинокий путник на ослике изливает
в песне тоску, а вокруг него - ни души... Но в Фарсе, откуда пошло название
всей страны - Парс (Персия), народные традиции сильнее, фольклор
разнообразнее и голоса певцов, по-видимому, звонче. Не случайно поэтому
именно здесь песен записано больше, чем в других краях этой большой стра
Записан

...отворите окно, с некоторых пор я могу летать
Лейла
Шаман
*****

Карма: +831/-0
Офлайн Офлайн

Сообщений: 1826



« Ответ #2: 25 Июнь 2011, 14:25:01 »

Народная поэзия Ирана веками развивалась в тесной взаимосвязи с
классической литературой. Порой не только читатель, но и исследователь не
может точно сказать, какие элементы пришли в письменную поэзию из фольклора
и какие, наоборот, из поэзии попали в фольклор. И в фольклоре и в литературе
мы встречаем имена и образы Фархада, Лейлы, Меджнуна, Юсефа и других;
сюжеты народных четверостиший пришли к Омару Хайяму и, по-новому им
осмысленные, обогатили фольклор.



Персидско-таджикская литература
- это огромное духовное богатство,
которое было по достоинству оценено классиками западноевропейской и русской
литературы. Не случайно дань глубокого уважения ей отдал Гете, который под
влиянием ее написал свой знаменитый "Западно-восточный диван" и заслуги
некоторых иранских поэтов в развитии мировой литературы, может быть и
незаслуженно, ставил выше своих. И А. Пушкину, как известно, были "Гафиза и
Саади... знакомы имена". И не только имена. Пушкин хорошо знал и ценил их
творчество. Духом Востока, образностью персидской литературы проникнуты
многие его произведения.
Классическую поэзию Ирана серьезно изучал Л. Толстой. Особенно
нравились ему рассказы и изречения Саади на моральные темы. Некоторые из них
он использовал при составлении своих "Русских книг для чтения".
Увлечение Хафизом надолго завладело А. Фетом, который оставил
прекрасные переложения его газелей. Наконец, "Персидские мотивы" С. Есенина
по своему духу и лиризму связаны с хафизианой, хотя называет поэт имена
Фирдоуси, Хайяма и Саади.
Высокая художественность персидско-таджикской литературы во многом
объясняется ее богатыми источниками. Среди них можно назвать письменную
древнеперсидскую литературу, так называемую шуубитскую поэзию, созданную
поэтами-иранцами на арабском языке в VIII-IX веках, и, конечно, устное
творчество, широко распространенное среди народов, живших на территории
иранских государств с древних времен.
Записан

...отворите окно, с некоторых пор я могу летать
Лейла
Шаман
*****

Карма: +831/-0
Офлайн Офлайн

Сообщений: 1826



« Ответ #3: 25 Июнь 2011, 14:29:27 »

Знакомство с фольклором Ирана показало, что самой
распространенной его поэтической формой является добейти (четверостишие).
Русский ученый А. А. Ромаскевич, впоследствии профессор Ленинградского
университета, во время своих поездок по южному Ирану сумел записать
четыреста четверостиший, переводы которых вместе с персидским текстом и
транскрипцией были опубликованы. Ученый считал, что происхождение этой
поэтической формы восходит к далекому домусульманскому прошлому. В самом
деле, в "Авесте" - священной книге зороастрийцев {Зороастрийцы, или
огнепоклонники - исповедники зороастризма, древней религии Ирана до VII в.
Основателем ее был Зороастр (Заратуштра).} - часть стихов состояла (по
Ромаскевичу) из ряда четырехстрочных строф, причем каждая строка (стих)
содержала в себе одиннадцать слогов. Такова же поэтика и народных
четверостиший.

Добейти можно отнести к лирическому роду поэзии. Четверостишия эти не
только излагают факт или событие, но выражают и отношение к нему, дают
оценку. Исполнители их, чаще всего безвестные певцы, пели о любви, о красоте
возлюбленной, о радости свидания с ней, о страданиях от неразделенной любви,
о неисполнившихся желаниях, о верности и, наоборот, о неверности любимой.
Главные герои любовных песен - молодые люди, юноши и девушки. Их мысли,
чувства и переживания - вот основное содержание песен-четверостиший. Вместе
с тем народные четверостишия в полной мере насыщены бытовым материалом, в
них отчетливо слышны разнообразные жизненные обстоятельства, грустные
мотивы, обусловившие их возникновение.

Добейти  не декламируются,   а   поются.   При   пении   же  исполнитель  имеет  большую
возможность свободно обращаться с поэтическим размером. В одиннадцатисложном
добейти  третья  строка,  как правило, содержит не одиннадцать, а тринадцать
слогов.  А  иногда, хотя и редко, встречаются более длинные стихи или совсем
короткие,  в  семь  слогов. То, что народные четверостишия не укладываются в
рамки  аруза,  по-видимому,  и  является  одной из причин, по которой иранцы
никогда  не  называют  их  "робаи"  {Робаи  - в арабоязычной, персоязычной и
тюркоязычной  поэзии  четверостишие,  как  правило, философского содержания,
написанное  по законам аруза. Распространенная форма стихотворения, имеющего
своего автора.}, хотя они с робаи имеют много других общих признаков. Прежде
всего,  четверостишия,  как  и  робаи,  вполне самостоятельные произведения,
содержащие   законченную   мысль.   Даже   в  тех  случаях,  когда  иранские
фольклористы пытаются из отдельных четверостишии составить своего рода песню
на   определенную   тему   и  озаглавливают  их  "Одиночество",  "Верность",
"Разлука", "Чужбина", каждое четверостишие такой песни продолжает жить своей
жизнью, остается самостоятельным и независимым от соседних.


Слагатели песен персонифицируют явления природы, растения, животных,
обращаются с ними как с разумными существами. Сам певец или его лирический
герой уподобляет себя или ту, к которой он обращается, предметам живой или
даже неживой природы: "я - рыба", "я - белая птица", "я - фисташковое
дерево", "мы - зерна в одном гранате", "мы два сросшихся кипариса", "ты -
маленькая голубка, а я сокол", "если ты - жемчуг, то я - янтарь", "если ты -
серебро, то я - золото". В персидской народной поэзии эти олицетворения и
уподобления обретают неповторимую красоту и образность.

Весь комплекс взаимоотношений человека и природы был глубоко и на
высоком поэтическом уровне разработан Омаром Хайямом и нашел блестящее
художественное воплощение в его робаятах.

Читатель может познакомиться со всем многообразием иранской народной поэзии. В этом ему
помогут выразительные переводы Александра Ревича, убедительно передающие
глубину и особенности фольклора, его образность, лирическую тональность,
простоту и в то же время богатство персидского языка, каким пользуются
иранцы за пределами письменной литературы.

А. Шойтов
Записан

...отворите окно, с некоторых пор я могу летать
Лейла
Шаман
*****

Карма: +831/-0
Офлайн Офлайн

Сообщений: 1826



« Ответ #4: 25 Июнь 2011, 14:31:16 »


ЧЕТВЕРОСТИШИЯ - ДОБЕЙТИ

Записан

...отворите окно, с некоторых пор я могу летать
Лейла
Шаман
*****

Карма: +831/-0
Офлайн Офлайн

Сообщений: 1826



« Ответ #5: 25 Июнь 2011, 14:37:52 »

О девушка! Тебя могу сравнить с луной
Как буковка "алеф", изящен стан прямой,
Могу тебя назвать шахиней всех красавиц
За родинку твою над нежною губой.



               Дева, ты в белой чадре кандагарской мила,
               Веришь не веришь, ты сердце мое унесла,
               Всем ты взяла, я влюблен в эти очи хмельные …
               Черноглазка, бросаешь мне взгляды не ты ли?
               Унесла мое сердце и рада не ты ли?


                                  
                                Боже, что же мне делать с душой одержимой моей?
                                Позабыла покой, рвется вслед за любимой моей,
                                Не нужны ей другие цветы, аромат их волшебный,
                                Только к розе стремится, ни с чем не сравнимой, моей.


                      

                                             Тебе я розу подарил, ты аромат вдохни,
                                             Спрячь эту розу на груди, под шалью сохрани,
                                             Пойдешь тропинкою степной, не будешь одинока,
                                             Беседуй с розой, только шаль немного распахни.


                             
                                                           Уста я твои узнаю и за тыщу шагов,
                                                           Уста твои манят меня, словно сладость плодов,
                                                           Уста твои - это Кааба, а сам я паломник
                                                           И за ночь сто раз приложиться к святыне готов.


Записан

...отворите окно, с некоторых пор я могу летать
Лейла
Шаман
*****

Карма: +831/-0
Офлайн Офлайн

Сообщений: 1826



« Ответ #6: 25 Июнь 2011, 14:46:44 »

Благословен восход и пробужденья миг
В объятиях твоих, о, как тот миг велик!
На ложе сяду я, покров твой поцелую
И лепестками роз осыплю нежный лик.




                Взгляни, подруга, полночь настает,
                На ветке соловей хмельной поет,
                Он тайну сердца поверяет розе,
                Никто их и водой не разольет.



                              Заброшу я аркан, пройду к тебе, как джинн,
                               За полог пронырну, залезу в паланкин,
                               Пускай хоть сотня львов тебя оберегает,
                               Но я твой поцелуй сорву хотя б один.




                                        Сидеть бы мне с тобой бок о бок за столом
                                        И волосы твои чесать бы гребешком,
                                        Я волей неба стал богаче Сулеймана
                                        В тот день, когда привел тебя в мой отчий дом.



                                                      Жизнь отдам за пунцовые губы твои,
                                                      Нет на свете безумнее нашей любви,
                                                      От любви захмелел я, лишился рассудка,
                                                      А погибну - виновной себя назови.

Записан

...отворите окно, с некоторых пор я могу летать
Лейла
Шаман
*****

Карма: +831/-0
Офлайн Офлайн

Сообщений: 1826



« Ответ #7: 25 Июнь 2011, 14:51:40 »

Я встретил черноокую у ивы,
Лишь гурии и пери так красивы
Глаза - как две звезды, а лик таков,
Что вмиг померкнет месяц горделивый.





                                                                                      Приветствую тебя, о зернышко граната,
                                                                                      Жизнь за тебя отдам, ты мне дороже брата,
                                                                                      Из сотни одного я выбрала тебя,
                                                                                      Не предавай меня, храни мне верность свято.

Записан

...отворите окно, с некоторых пор я могу летать
Лейла
Шаман
*****

Карма: +831/-0
Офлайн Офлайн

Сообщений: 1826



« Ответ #8: 25 Июнь 2011, 14:57:16 »

Подруга нежная, сродни луне, пришла,
В шелках и бархате она ко мне пришла,
Я так хотел хотя б во сне ее увидеть,
Она же наяву, а не во сне пришла.


                Душа моя, приди, с тобой навек я слит,
                Приди скорей в мой дом, он без тебя скорбит,
                Приди скорей в мой дом, приди в мои объятья,
                Ну что стыдишься ты? Теперь какой уж стыд?




Ты там, я здесь, и на душе смятенье и тревога,
Терпенья много у тебя, а у меня немного.
Я за терпение твое и жизнь отдать могу,
Мне впору голубем летать у твоего порога.


                Давай помиримся, забудем обо всем,
                Давай, как брат с сестрой, усядемся вдвоем,
                Ведь жизнь так коротка и так судьба превратна,
                Еще - не дай господь! - в разлуке мы умрем.


Записан

...отворите окно, с некоторых пор я могу летать
Лейла
Шаман
*****

Карма: +831/-0
Офлайн Офлайн

Сообщений: 1826



« Ответ #9: 25 Июнь 2011, 15:06:04 »

Кто пережил любовь, тот смерти не боится,
Колодок и тюрьмы, поверьте, не боится,
Он как голодный волк, - ну что ему чабан?
Пускай овчарки злы, как черти, - не боится.


Братом твоим я тебя заклинаю, мой свет,
Очи хмельные свои не сурьми мне во вред,
Очи не надо сурьмить, без сурьмы ты сражаешь,
Словно кебаб, я тобою на вертел надет.


Белая птица, со мной ты жестка и горда,
Вдаль от меня улетела, не знаю куда,
Вдаль от меня улетела, на миг не подумав,
Что над возлюбленным другом нависнет беда.


Ты на крыше, рассыпаны розы у ног,
Я рассыпал бы золото, если бы мог,
Что там золото! Что серебро! - жалкий мусор!
Жизнь и душу тебе я принес, видит бог.


<a href="http://www.youtube.com/watch?v=N7SrIRJnClk" target="_blank" class="aeva_link bbc_link new_win">http://www.youtube.com/watch?v=N7SrIRJnClk</a>
Записан

...отворите окно, с некоторых пор я могу летать
Страниц: [1]   Вверх
  Отправить эту тему  |  Печать  
 
Перейти в:  

Пользовательского поиска
Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC
магия | таро | астрология | руны |аура | Sitemap
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Страница сгенерирована за 1.018 секунд. Запросов: 26.